Leio no Ípsilon que saiu uma nova tradução portuguesa de Animal Farm que «abdica» do título mais ou menos «oficioso» que a obra sempre teve em Portugal (O Triunfo dos Porcos), para o substituir por um mais bem comportado A Quinta dos Animais. O tradutor, Paulo Faria, justifica o gesto apelidando o título da tradução original como «infeliz» e «espalhafatoso e panfletário». Acontece que A Quinta dos Animais é um mau título (soa mal em português), e não nos convence de que os «animais» não têm, à luz da leitura da obra, a mesma conotação que têm os «porcos» originais, conotação que terá levado à indignação de Paulo Faria. Ou seja, a alteração do título representa várias derrotas simultâneas: perdeu-se um título forte para um título fraco; não se evitou o carácter «panfletário» (eu que sempre achei que Animal Farm era, por natureza, «panfletário»); e forçou o tradutor a revelar uma posição discutível. Animal Farm, a par de Our Gang (haverá tradução portuguesa?), de Roth, é a melhor sátira política que li e que - teremos que culpar Orwell por esta - retrata os líderes da revolução socialista russa como «porcos», numa escolha que não terá sido por acaso. O Triunfo dos Porcos era um título acertadíssimo. Não havia necessidade.
Adenda: Leio que no Brasil o título escolhido foi A Revolução dos Bichos. Cá para mim isto também é «panfletário».